1. d1ji[e'4 'only one'. Cf. note 19.1, 4.
2. A literal translation of the last line of this passage is as follows: "it is possible / those / a while ago / Mountain Spirits / they knowing about them / they about whom I told / perhaps / those same ones / they are so / perhaps / those only / no one has said so."
d1'1t'4sh8 'it is possible'; d1- 'just'; '1t'4 'it is so'; -sh8 dubitative enclitic.
1. yaazh8 dees'3go 'when the sun had begun to go down'. yaa- 'down'; -zh8 'to'. dees'3, 3rd person perf. of di-...[si- perf.]-aa 'a round object begins to move' [act. intr.].
2. daa'deezhiizhee 'where they were to dance'. 3rd person distrib. perf. of 'i-di- ...[si- perf.]-zh77sh 'to begin to dance' [act. intr.; 'i- ?].
3. 'isdz3y07 'the women'. 'isdz3-, bound form of 'isdz3] 'woman'; -y0 a plural suffix restricted to words denoting persons.
4. hin1jazhoshn1'a 'they were moving around it'. 3rd person prop. of 0-n1-ji-...[si- perf.]-zh00sh 'several move as a group around' [act. intr.; n1- 'around'].
1. d1s7'7d88 goneedl9n1go 'when the celebration was at its height'. d1s7- 'very'; '7d88 'exceedingly'; goneedl9 'there is a celebration' [see linguistic note to Chiricahua text 17.6, 4]; -n1 'just'.
2. d1ch44y1 'very, exceedingly' [part.].
This sentence and the next could be considered independent clauses of the sentence following since both principal verbs are followed by the relative enclitic-i. ["independent" is likely to be a misprint -- Hoijer probably meant "dependent" clauses in this note. See Grammatical Sketch, 5, Noun Compounds, part c. Noun plus verb plus relative enclitic -- MEC]
3. d1k7daagond7i7 'those that belonged to them'. d1k7 'just them'. daa-go- 3a distrib. pronoun; -nd7i belonging to'. Literally: 'those that belonged to them, them alone'.
4. 'i[7[d44l7 'those two who had come'. 3rd person perf.of. 'i[-ni-...[ni- perf.]- [-dee[ two come' [act. intr.]. The function of 'i[- is not clear; ni- completive. Perhaps the literal meaning is 'to cause one another to move completively'; i. e., 'two move completively [in company with] one another'.
5. [3go 1t'4n1'a 'they were outstanding'. Literally: 'being much, they are so'.
1. chaan1go[ghee[go 'it being yet dark'. Imp. with place subj. of chaa-n1-...[? perf.]-l-ghee[ 'to become dark again, to be still dark' [act. intr.]. chaa- 'darkness, shade'; n1- 'again' [requires the -l- class]. The -l- class is indicated in the text form by the fact that the initial stem consonant does not assimilate in voice to the -[- [historically -l-] preceding it.
2. 'i[ya[di[n1'a 'they were going'. 3rd person prog. with prefix 'i[- of the theme -l- dee[ 'two move' [act. intr.]. Only in the prog. can this theme be used with only the prefix 'i[-. Cf. note 20.6, 4. I do not know why 'i[- plus the prog. prefix becomes 'i[ya[- rather than 'i[a[-.
1. 'in1'i[ya[di[ 'they went back'. The prog. form i[ya[di[ [see note 20.7, 2] with the prefixes 'i- 'away' and n1- 'back'.
2. ni'i[ya[di[n1'a 'they stopped'. The prog. form with the prefix ni- 'to a stop'.
1. d1'i[tso[t['44'da 'every night'. d1-...-da 'just, absolutely'; 'i[tso 'all, every'; -[- ?; t['44' 'night'.
2. n1'i[i[di[n1'a 'they kept coming'. 3rd person iter. of 'i[-ni-...[ni- perf.]-[- dee[ 'two come' [act. intr.]. See note 20.5, 4.
1. n1nzh= 'it is better'. 3rd person of n1-ni-...- zh= 'to be better' [imp. neut. intr.]. Cf. ni-...- zh= 'to be good'.
2. d1'di'aa 'it is the time'. da- 'just' plus the imp. of 'i-di-...[si- perf.]-aa, 'a round object begins to move' [act. intr.; 'i- indef. pronoun; di- inceptive]. Literally: 'a round object [i. e., the sun] is just about to move'.
1. d1s7'itisgo daadij17 'those which run the fastest'. d1s7- 'very'; 'itis 'over, above'. daadij1, 3rd person distrib. of di-...-j1 'to run fast, to be a fast runner' [imp. neut. intr.].
2. k'edaada'ahnd77[ 'saddle them'. Literally 'put several objects on top of them'. k'e- 'on'; da- [also dah-] 'on top, on'; daa'i- distrib. indef. pronoun; ah- 2nd person dual imp.; -nd77[ 'to handle several objects' [act. tr.].
3. Literally, the last line of this passage means: "dawn coming over yonder / that [way] in which they usually go away / there / horses / they standing with you in a line after one another / you do so / they said to one another."
'in1'i[i[di[ 'they usually go away' is the 3rd person iter. of 'i-i[-...[hi- perf.]-[- dee[ 'two go away' [act. intr.; 'i- 'away']. See note 20.5, 4.
na['i[k4]z9 'they stand with you in a line after one another'. 'They' refers to the horses; 'You' to the riders. na[- 'with you'; 'i[k4 'after, or next to, one another'. ]z9 'they stand in a line' [3rd person ni- perf. neut. intr.].
1. n0d1haa 'the high step' [see ethnological notes 4 to the English translation of this story, listed as note 20.4]. Cf. n0d1 'high' [part.].
2. da'n'3n1'a 'the sun had risen'. Perf. of da-i-di-|...[ni- perf.]-aa 'a round object arises, goes up' [act. intr.]. da-di-| [also dah-di-|] 'upward'; 'i- indef. pronoun.
d1s7'7k'e'1]y1 'he was farthest away'. d1s7-'very'; '7k'e'1]y1 is possibly '7k'e'1 'to the last, farthest' plus ]y1, 3rd person perf. of ni-...[ni- perf.]-y1 'one goes' [act. intr.].
1. ch'4'i[7[d44ln1'a 'they ran out'. 3rd person perf. of ch'4-'i[-ni-...[ni- perf.]- [-ddee[ 'two run out' [act. intr.]. ch'4- 'out'; see note 20.6, 4.
2. bich'88[9daaj7]t1ln1'a 'they spurred their horses after them'. bich'88- 'toward them', [9 'horses' plus the 3rd person distrib. perf. of ni-...[ni- perf.]-taa[ 'to kick' [act. tr.; ni- ?].
3. t'0'4d8 'nothing'. t'0- 'absolutely'; '4d8 'there is none' [3rd person imp. neut. intr.; '4- thematic].
1. dihnd7go t'3y1go goch'88go, n1ha[gho[n1'a 'turning back toward them and making a noise'. Literally: "Making a noise / being backward / being toward them / they were turning around."
n1ha[gho[ is the 3rd person prog. of n1-hi-...[si- perf.]-l-ghee 'to turn around' [act. intr.; n1- 'around'; hi- ?].
2. ts4n1]daa]t'in7 'the big rock wall'. ts4 rock'; n1]daa]t'i, 3rd person distrib. perf. of n1]-ni-...[ni- perf.]-t4 to extend upward' [act. intr.; n1]- 'upward' ?; ni- completive]. Cf. ts4n1]t'i in note 19.27, 4.
3. yan1'i[a[d44ln1'a 'they went in'. 3rd person perf. of ya-n1-'i[-...[hi- perf.]-l- dee[ 'two go in again' [act. intr.]. ya- in' [?]; n1- 'again'. See note 20.5, 4.
'i[ch'88ba]daajit'9n1'a 'they discussed it among themselves'. 'i[ch'88 'toward one another' plus the 3a person distrib. of 0aa-n7-...-t'9 'to talk about, to discuss' [imp. neut. intr.]. The theme appears with only these prefixes.
1. 'it4]dliigo 'you, praying'. 2nd person imp. of 'it4-di-...[hi- perf.]-d-dlii 'to pray' [act. intr.]. 'it4- ?; di- noise [?]. The theme, since this is a -d- form, may be lii but it occurs with no other prefixes.
2. doonaahiidziidago 'if we had not bothered them'. lst person dual imp. of naa- |...[si- perf.]-z7 'to do with, to meddle with' [act. tr.]. Cf. linguistic note to Chiricahua text 6.11, 1.
1. d1'1j7l3n1'a 'they were many'. d1- 'very' plus the 3a person of '1-ni-...- l3 'to be many' [imp. neut. intr.]. Cf. j7l3go 'many of them' in the third line of this passage.
2. doo'aandagodeey1dago 'not long afterwards'. doo-...-da negative; 'aanda 'it is distant, far' [see note linguistic note to Chiricahua text.12, 1]; godeey1 'a place or time has started to move', perf. with place subject of di-...[si- perf.]- y1 'one begins to move' [act. intr.].
3. '4goosd88n1'a 'they died'. Literally: 'they were finished, they disappeared'. 3rd person perf. of '4-go-...[si- perf.]-d88 to disappear' [act. intr.; '4- thematic; go- ?].
n4bi['7l9n1'a 'they respected them'. This should read: nd4 bi['7l9n1'a 'the People respected them'. bi[- with them' plus 3rd person of 'i-ni-...-[9 'to be valuable' [imp. neut. intr.]. Literally: 'they were valuable to the People'.
2. dood1nah7k'eh nahch'88y1[tile'1t'4da 'they cannot speak to all of us'. doo-...-da negative; d1- 'just'; nah7k'eh 'all of us'. nahch'88 'to us'; y1[ti 'they speak'; -le opt. encl.; '1t'4 'it is so'.
See the last line in this passage for a similar construction involving the verb b4gonj8 'we know about it'.