Ts8[kizh4ne nd4 'Foolish People' [see Ethnological Notes to the English translation of this story, note 24:1]. There is no certain etymology for this word. It may be composed of ts8, 'tree, wood'; -[kizh > [ikizh 'it is spotted' [3rd person imp. neut. intr.]; - 4 relative and -ne 'people of such and such a group'.
1. h44[ 'pack, burden'. Cf. the theme -ghee 'to carry a burden' [prog. stem -gh44[].
2. da7gheen1'a 'they were carrying them'. 3rd person distrib. imp. with 3rd person obj. of ni- ...[ni- perf.] -ghee 'to carry a burden' [act. tr.; ni- completive]. da7- > daa- plus yi- plus ni-.
3. d1bik1d4 'any place, any where'. d1- 'just'. -k1d4 may be related to -k1 'surface'.
gosd11d4 'a slope'. Cf. gosda 'a cliff, bluff, sheer drop' in the second line of this passage. Neither form can be analyzed.
1. nn1daaheez3y1 'to where the encampment had been made'. Distrib. perf. of ni-n1-hi- ...[si- perf.]-z4 'a movement of people stops, comes to an end' [act. intr.]. ni- 'to a stop'. See linguistic note 23.1.
2. bigh4le 'his pack'. - bigh4le poss. form of h44[ 'pack'.
3. n1godee'3 'a slope'. No analysis.
4. baa'isda'00m11zn1'a 'it had rolled away from him'. baa- 'from him' plus the 3rd person perf. of 'isda- 'i|...[hi- perf.]-m11s 'to roll away' [act. intr.; 'isda- 'down, off'; 'i-| 'away']. It seems likely that -'00m11s was misheard for -'o0ma1s.
5. nai[kaan1'a. 'he trailed it here and there'. 3rd person imp. with 3rd person object of naa- |...[si- perf.]-[-kaa 'to go about trailing, to trail here and there' [act. tr.].
6. isda'oo[t-n1'a. 'it had fallen'. 3rd person perf. of isda-'i-|...[hi- perf.]- [-t- 'to fall off' [act. intr.]. Cf. 4 above.
joond47 'friends'. joond4 'friend' is the noun base for the verbs joo-ni-...-ndee 'to be helpful, friendly' [imp. neut. intr.] and 0- joo-|...[si- perf.]-ndee 'to help, assist' [act. intr.].
baajiyeezhoozhn1'a 'they came to him in a body' . 3rd person perf. of Oaa-ji-yi-...[si- perf.] -zhoosh 'a group comes to someone' [act. intr.; aa- 'to'; ji-yi- ?].
n4]gon1'a 'it seems to have gone'. Here the narrative enclitic gives a dubitative significance. n4]go cannot be analyzed.
2. nn1dai[kaan1'a 'they trailed it back and forth'. 3rd person distrib. imp. with 3rd person obj. of ni-n1-...[ni- perf.?]-l- kaa 'to trail back and forth' [act. tr.]. ni- 'to a stop' n1- 'back'. Cf. note 24.4, 5.
3. dooh1] g0]'1y1 dighaa[n1'a 'no one looked in the arroyo'. Note that doo- alone denotes the negative in this phrase. dighaa[, 3rd person imp. of di- ...[si- perf.]-ghaa[ 'to look' [act. intr.].
Mashgal4] > Mescalero.
d1go[gay1 'in plain sight'. da- 'just' plus go[ga 'a plain, a clearing' which is probably [i-ni-...-ga 'to be white' [imp. neut. intr.] with the place subject. Literally: 'right in an open place'.