Hyakunin Isshu [a machine-readable transcription] Creation of machine-readable version: Sachie Noguchi, University of Pittsburgh Creation of digital images: Conversion to TEI2-conformant markup: Japanese Text Initiative ca. 110 kilobytes University of Virginia Library. Charlottesville, Va. VarHyak

Publicly-accessible

URL: http://etext.lib.virginia.edu/japanese/

1997

Japanese Text Initiative

Produced by the Japanese Text Initiative at the University of Virginia and the University of Pittsburgh. Hyakunin Isshu

Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.

All quotation marks retained as data.

All unambiguous end-of-line hyphens have been removed, and the trailing part of a word has been joined to the preceding line.

The images exist as archived TIFF images, one or more JPEG versions for general use, and thumbnail GIFs.

Keywords in the header are a local Electronic Text Center scheme to aid in establishing analytical groupings.

Library of Congress Subject Headings
Japanese drama LCSH September 1997 corrector Catherine Tousignant, Electronic Text Center Added TEI header
1
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
天智天皇秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露にぬれつつTenchi TennoAki no ta noKariho no io noToma o aramiWaga koromode waTsuyu ni nure tsutsuEmperor TenchiCoarse the rush-mat roofSheltering the harvest-hutOf the autumn rice-field;And my sleeves are growing wetWith the moisture dripping through.
2
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
持統天皇春過ぎて夏来にけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山Jito TennoHaru sugiteNatsu ki ni kerashiShirotae noKoromo hosu choAma no KaguyamaEmpress JitoThe spring has passedAnd the summer come again;For the silk-white robes,So they say, are spread to dryOn the "Mount of Heaven's Perfume."
3
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
柿本人麿あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかもねむKakinomoto no HitomaroAshibiki noYamadori no o noShidari o noNaganagashi yo oHitori ka mo nenKakinomoto no HitomaroOh, the foot-drawn trailOf the mountain-pheasant's tailDrooped like down-curved branch!Through this long, long-dragging nightMust I lie in bed alone?
4
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
山辺赤人田子の浦に打ち出でてみれば白妙の富士の高嶺に雪はふりつつYamabe no AkahitoTago no Ura niUchi idete mirebaShirotae noFuji no takane niYuki wa furi tsutsuYamabe no AkahitoWhen I take the pathTo Tago's coast, I seePerfect whiteness laidOn Mount Fuji's lofty peakBy the drift of falling snow.
5
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
猿丸大夫奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋は悲しきSarumaru DayuOkuyama niMomiji fumiwakeNaku shika noKoe kiku toki zoAki wa kanashikiSarumaruIn the mountain depths,Treading through the crimson leaves,The wandering stag calls.When I hear the lonely cry,Sad--how sad!--the autumn is.
6
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
中納言家持かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにけるChunagon YakamochiKasasagi noWataseru hashi niOku shimo noShiroki o mirebaYo zo fuke ni keruOtomo no YakamochiIf I see that bridgeThat is spanned by flights of magpiesAcross the arc of heavenMade white with a deep-laid frost,Then the night is almost past.
7
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
安倍仲麿天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かもAbe no NakamaroAma no haraFurisake mirebaKasuga naruMikasa no yama niIdeshi tsuki kamoAbe no NakamaroWhen I look up atThe wide-stretched plain of heaven,Is the moon the sameThat rose on Mount MikasaIn the land of Kasuga?
8
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
喜撰法師わが庵は都のたつみしかぞすむ世をうぢ山と人はいふなりKisen Hoshi Waga io waMiyako no tatsumiShika zo sumuYo o Ujiyama toHito wa iu nariThe Monk KisenMy lowly hut isSoutheast from the capital.Thus I choose to live.And the world in which I liveMen have named a "Mount of Gloom."
9
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
小野小町花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまにOno no KomachiHana no iro waUtsuri ni keri naItazura niWaga mi yo ni furuNagame seshi ma niOno no KomachiColor of the flowerHas already faded away,While in idle thoughtsMy life passes vainly by,As I watch the long rains fall.
10
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
蝉丸これやこの行くも帰るも別れては知るも知らぬも逢坂の関SemimaruKore ya konoYuku mo kaeru moWakarete waShiru mo shiranu mo Ōsaka no sekiSemimaruTruly, this is whereTravelers who go or comeOver parting ways--Friends or strangers--all must meet:The gate of "Meeting Hill."
11
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
参議篁わたの原八十島かけてこぎ出ぬと人には告げよあまのつり舟Sangi TakamuraWata no haraYasoshima kaketeKogi idenu toHito ni wa tsugeyoAma no tsuri buneOno no TakamuraOver the wide seaTowards its many distant islesMy ship sets sail.Will the fishing boats thronged hereProclaim my journey to the world?
12
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
僧正遍昭天つ風雲のかよひ路吹きとぢよ乙女のすがたしばしとどめむSojo HenjoAma tsu kazeKumo no kayoijiFuki toji yoOtome no sugataShibashi todomenThe Monk HenjoLet the winds of heavenBlow through the paths among the cloudsAnd close their gates.Then for a while I could detainThese messengers in maiden form.
13
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
陽成院筑波嶺の峰より落つるみなの川恋ぞつもりて淵となりぬるYozei In Tsukuba ne noMine yori otsuruMinano-gawaKoi zo tsumoriteFuchi to nari nuruEmperor Yozei From Tsukuba's peakFalling waters have becomeMina's still, full flow:So my love has grown to beLike the river's quiet deeps.
14
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
河原左大臣みちのくのしのぶもぢずり誰故に乱れそめにし我ならなくにKawara no SadaijinMichinoku noShinobu moji-zuriTare yue niMidare some ni shiWare naranaku niMinamoto no ToruLike Michinoku printsOf the tangled leaves of ferns,It is because of youThat I have become confused;But my love for you remains.
15
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
光孝天皇君がため春の野に出でて若菜つむわが衣手に雪はふりつつKoko TennoKimi ga tameHaru no no ni ideteWakana tsumuWaga koromode niYuki wa furi tsutsuEmperor KokoIt is for your sakeThat I walk the fields in spring,Gathering green herbs,While my garment's hanging sleevesAre speckled with falling snow.
16
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
中納言行平立ち別れいなばの山の峰に生ふるまつとしきかば今かへりこむChunagon YukihiraTachi wakareInaba no yama noMine ni oruMatsu to shi kikabaIma kaeri konAriwara no YukihiraThough we are parted,If on Mount Inaba's peakI should hear the soundOf the pine trees growing there,I'll come back again to you.
17
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
在原業平朝臣千早ぶる神代もきかず龍田川からくれないに水くくるとはAriwara no Narihira AsonChihayaburuKamiyo mo kikazu Tatsuta-gawaKara kurenai niMizu kukuru to waAriwara no NarihiraEven when the godsHeld sway in the ancient days,I have never heardThat water gleamed with autumn redAs it does in Tatta's stream
18
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原敏行朝臣住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむFujiwara no Toshiyuki AsonSumi no e noKishi ni yoru namiYoru sae yaYume no kayoi jiHito me yoku ranFujiwara no ToshiyukiThe waves are gatheredOn the shore of Sumi Bay,And in the gathered night,When in dreams I go to you,I hide from people's eyes.
19
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
伊勢難波潟みじかき芦のふしのまもあはでこの世を過ぐしてよとやIseNaniwa gataMijikaki ashi noFushi no ma moAwade kono yo oSugushite yo to yaLady IseEven for a timeShort as a piece of the reedsIn Naniwa's marsh,We must never meet again:Is this what you are asking me?
20
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
元良親王わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はむとぞ思ふMotoyoshi ShinnoWabi nurebaIma hata onajiNaniwa naruMi o tsukushite moAwan to zo omouPrince MotoyoshiIn this dire distressMy life is meaningless.So we must meet now,Even though it costs my lifeIn the Bay of Naniwa.
21
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
素性法師今来むといひしばかりに長月の有明の月を待ち出でつるかなSosei HoshiIma kon toIishi bakari niNagatsuki noAriake no tsuki oMachi idetsuru kanaThe Monk SoseiJust because she said,"In a moment I will come,"I've awaited herUntil the moon of daybreak,In the long month, has appeared.
22
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
文屋康秀吹くからに秋の草木のしをるればむべ山風をあらしといふらむFun'ya no YasuhideFuku kara niAki no kusaki noShiorurebaMube yama kaze oArashi to iuranFun'ya no YasuhideIt is by its breathThat autumn's leaves of trees and grassAre wasted and driven.So they call this mountain windThe wild one, the destroyer.
23
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
大江千里月見れば千々に物こそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねどŌe no ChisatoTsuki mirebaChiji ni mono kosoKanashi kereWaga mi hitotsu noAki ni wa aranedoOe no ChisatoAs I view the moon, Many things come into my mind,And my thoughts are sad;Yet it's not for me alone,That the autumn time has come.
24
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
菅家このたびは幣もとりあへず手向山紅葉のにしき神のまにまにKan KeKono tabi waNusa mo toriaezuTamukeyamaMomiji no nishikiKami no mani maniSugawara no MichizaneAt the present time,Since I could bring no offering,See Mount Tamuke!Here are brocades of red leaves,As a tribute to the gods.
25
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
三条右大臣名にしおはば逢坂山のさねかづら人にしられでくるよしもがなSanjo UdaijinNa ni shi owabaŌsakayama noSanekazura Hito ni shiraredeKuru yoshi mo ganaFujiwara no SadakataIf your name is true,Trailing vine of "Meeting Hill,"Isn't there some way,Hidden from people's gaze,That you can draw her to my side?
26
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
貞信公小倉山峰のもみじ葉心あらば今ひとたびのみゆきまたなむTeishin KoOgurayamaMine no momijibaKokoro arabaIma hitotabi noMiyuki matananFujiwara no Tadahira If the maple leavesOn Ogura mountainCould only have hearts,They would longingly awaitThe emperor's pilgrimage.
27
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
中納言兼輔みかの原わきてながるる泉川いつ見きとてか恋しかるらむChunagon KanesukeMika no HaraWakite nagaruruIzumi-gawaItsu mi kitote kaKoishi karuranFujiwara no KanesukeOver Mika's plain,Gushing forth and flowing free,Is Izumi's stream.I do not know if we have met:Why, then, do I long for her?
28
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
源宗于朝臣山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへばMinamoto no Muneyuki AsonYama-zato waFuyu zo sabishisaMasari keruHitome mo kusa moKarenu to omoebaMinamoto no MuneyukiWinter lonelinessIn a mountain village growsOnly deeper, whenGuests are gone, and leaves and grassAre withered: troubling thoughts.
29
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
凡河内躬恒心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花Oshikochi no MitsuneKokoroate niOrabaya oranHatsushimo noOki madowaseruShiragiku no hanaOshikochi no MitsuneIf it were my wishTo pick the white chrysanthemums,Puzzled by the frostOf the early autumn time,I by chance might pluck the flower.
30
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
壬生忠岑有明のつれなくみえし別れより暁ばかりうきものはなしMibu no TadamineAriake noTsurenaku mieshiWakare yoriAkatsuki bakariUki mono wa nashiMibu no TadamineLike the morning moon,Cold, unpitying was my love.And since we parted,I dislike nothing so muchAs the breaking light of day.
31
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
坂上是則朝ぼらけ有明の月とみるまでに吉野の里にふれる白雪Sakanoue no Korenori AsaborakeAriake no tsuki toMiru made niYoshino no sato niFureru shirayukiSakanoue no KorenoriAt the break of day,Just as though the morning moonLightened the dim scene,Yoshino's village layIn a haze of falling snow.
32
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
春道列樹山川に風のかけたるしがらみは流れもあへぬ紅葉なりけりHarumichi no TsurakiYama kawa niKaze no kaketaruShigarami waNagare mo aenu Momiji nari keri Harumichi no TsurakiIn a mountain streamThere is a wattled barrierBuilt by the busy wind.Yet it's only maple leaves,Powerless to flow away.
33
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
紀友則久方の光のどけき春の日にしづ心なく花のちるらむKi no TomonoriHisakata noHikari nodokekiHaru no hi niShizu-gokoro nakuHana no chiruranKi no TomonoriIn the peaceful lightOf the ever-shining sunIn the days of spring,Why do the cherry's new-blown bloomsScatter like restless thoughts?
34
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原興風誰をかも知る人にせむ高砂の松もむかしの友ならなくにFujiwara no Okikaze Tare o ka moShiru hito ni senTakasago noMatsu mo mukashi noTomo nara naku niFujiwara no OkikazeWho is still aliveWhen I have grown so oldThat I can call my friends?Even Takasago's pinesNo longer offer comfort.
35
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
紀貫之人はいさ心も知らずふるさとは花ぞむかしの香に匂ひけるKi no TsurayukiHito wa isaKokoro mo shirazuFurusato waHana zo mukashi noKa ni nioi keruKi no TsurayukiThe depths of the heartsOf humankind cannot be known.But in my birthplaceThe plum blossoms smell the sameAs in the years gone by.
36
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
清原深養父夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづくに月やどるらむKiyohara no FukayabuNatsu no yo waMada yoi nagaraAkenuru oKumo no izuko niTsuki yadoruranKiyohara no FukayabuIn the summer nightThe evening still seems present,But the dawn is here.To what region of the cloudsHas the wandering moon come home?
37
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
文屋朝康白露を風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりけるFun'ya no AsayasuShiratsuyu oKaze no fukishikuAki no no waTsuranuki tomenuTama zo chiri keruFun'ya no AsayasuIn the autumn fieldsWhen the heedless wind blows byOver the pure-white dew,How the myriad unstrung gemsAre scattered everywhere around
38
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
右近忘らるる身をば思はず誓ひてし人の命の惜しくもあるかなUkonWasuraruru Mi o ba omowazuChikaite shiHito no inochi noOshiku mo aru kanaLady UkonThough he forsook me,For myself I do not care:He made a promise,And his life, who is forsworn,Oh how pitiful that is.
39
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
参議等浅茅生の小野の篠原忍ぶれどあまりてなどか人の恋しきSangi HitoshiAsajiu noOno no shinoharaShinoburedoAmarite nado kaHito no koishikiMinamoto no HitoshiBamboo growingAmong the tangled reedsLike my hidden love:But it is too much to bearThat I still love her so.
40
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
平兼盛忍ぶれど色に出でにけりわが恋は物や思ふと人の問ふまでTaira no KanemoriShinoburedoIro ni ide ni keriWaga koi waMono ya omou toHito no tou madeTaira no KanemoriThough I would hide it,In my face it still appears--My fond, secret love.And now he questions me:"Is something bothering you?"
41
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
壬生忠見恋すてふ我が名はまだき立ちにけり人しれずこそ思ひそめしかMibu no TadamiKoisu choWaga na wa madakiTachi ni keriHito shirezu kosoOmoi someshi kaMibu no TadamiIt is true I love,But the rumor of my loveHad gone far and wide,When people should not have knownThat I had begun to love.
42
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
清原元輔ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとはKiyohara no MotosukeChigiriki naKatami ni sode oShibori tsutsuSue no MatsuyamaNami kosaji to waKiyohara no MotosukeOur sleeves were wet with tearsAs pledges that our love--Will last untilOver Sue's Mount of PinesOcean waves are breaking.
43
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
権中納言敦忠逢ひ見ての後の心にくらぶればむかしは物を思はざりけりGonChunagon AtsutadaAi mite noNochi no kokoro niKuraburebaMukashi wa mono oOmowazari keriFujiwara no AtsutadaI have met my love.When I compare this presentWith feelings of the past,My passion is now as ifI have never loved before.
44
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
中納言朝忠逢ふことの絶えてしなくは中々に人をも身をも恨みざらましChunagon Asatada Au koto noTaete shi nakuwaNakanaka niHito o mo mi o moUrami zaramashiFujiwara no AsatadaIf it should happenThat we never met again,I would not complain;And I doubt that she or IWould feel that we were left alone.
45
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
謙徳公あはれともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかなKentoku Ko Aware to moIu beki hito waOmooedeMi no itazura niNarinu beki kanaFujiwara no KoremasaSurely there is noneWho will speak a pitying wordAbout my lost love.Now my folly's fitting endIs my own nothingness.
46
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
曽禰好忠由良のとをわたる舟人かぢをたえ行く方もしらぬ恋の道かなSone no YoshitadaYura no to oWataru funabitoKaji o taeYukue mo shiranuKoi no michi kanaSone no YoshitadaLike a marinerSailing over Yura's straitWith his rudder gone:Where, over the deep of love,The end lies, I do not know.
47
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
恵慶法師八重むぐらしげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけりEgyo HoshiYaemuguraShigereru yado noSabishiki niHito koso mieneAki wa ki ni keriThe Monk EgyoTo the dim cottageOvergrown with thick-leaved vinesIn its lonelinessComes the dreary autumn time:But there no people come.
48
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
源重之風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけて物をおもふ頃かなMinamoto no ShigeyukiKaze o itamiIwa utsu nami noOnore nomiKudakete mono oOmou koro kanaMinamoto no ShigeyukiLike a driven wave,Dashed by fierce winds on a rock,So am I: aloneAnd crushed upon the shore,Remembering what has been.
49
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
大中臣能宣朝臣みかき守衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつ物をこそおもへŌnakatomi no Yoshinobu AsonMikakimoriEji no taku hi noYoru wa moeHiru wa kie tsutsuMono o koso omoe Onakatomi no Yoshinobu Like the guard's firesKept at the imperial gateway--Burning through the night,Dull in ashes through the day--Is the love aglow in me.
50
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原義孝君がため惜しからざりし命さへながくもがなとおもひけるかなFujiwara no YoshitakaKimi ga tameOshi karazarishiInochi saeNagaku mo gana toOmoi keru kanaFujiwara no YoshitakaFor your precious sake,Once my eager life itselfWas not dear to me.But now it is my heart's desireIt may long, long years endure.
51
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原実方朝臣かくとだにえやはいぶきのさしも草さしも知らじなもゆる思ひをFujiwara no Sanekata AsonKaku to daniEyawa ibuki noSashimogusaSashimo shiraji naMoyuru omoi oFujiwara no SanekataHow can I tell herHow fierce my love for her is?Will she understandThat the love I feel for herBurns like Ibuki's fire plant?
52
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原道信朝臣明けぬれば暮るるものとは知りながらなをうらめしきあさぼらけかなFujiwara no Michinobu AsonAkenurebaKururu mono to waShiri nagaraNao urameshikiAsaborake kanaFujiwara no MichinobuThough I know indeedThat the night will come againAfter day has dawned,Still, in truth, I hate the sightOf the morning's coming light.
53
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
右大将道綱母なげきつつひとりぬる夜の明くる間はいかに久しきものとかは知るUdaisho Michitsuna no HahaNageki tsutsuHitori nuru yo noAkuru ma waIkani hisashikiMono to ka wa shiruThe Mother of Michitsuna Lying all alone,Through the hours of the night,Till the daylight comes:Can you realize at allThe emptiness of that night?
54
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
儀同三司母忘れじの行末までは難ければ今日を限りの命ともがなGido Sanshi no HahaWasureji noYukusue made waKatakerebaKyo o kagiri noInochi to mo ganaThe Mother of Gido Sanshi If remembering meWill for him in future yearsBe too difficult,It would be well this very dayThat I should end my life.
55
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
大納言公任滝の音は絶えて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞えけれDainagon KintoTaki no oto waTaete hisashikuNarinuredoNa koso nagareteNao kikoe kereFujiwara no KintoThough the waterfallCeased its flowing long ago,And its sound is stilled,Yet, in name it ever flows,And in fame may yet be heard.
56
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
和泉式部あらざらむこの世の外の思ひ出に今ひとたびの逢ふこともがなIzumi ShikibuArazaranKono yo no hoka noOmoide niIma hitotabi noAu koto mo ganaLady Izumi ShikibuSoon my life will close.When I am beyond this worldAnd have forgotten it,Let me remember only this:One final meeting with you.
57
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
紫式部めぐりあひて見しやそれともわかぬ間に雲がくれにし夜半の月かげMurasaki ShikibuMeguri aiteMishi ya sore to moWakanu ma niKumo-gakure ni shiYowa no tsuki kageLady Murasaki ShikibuMeeting on the path:But I cannot clearly knowIf it was he,Because the midnight moonIn a cloud had disappeared.
58
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
大弐三位ありま山猪名の笹原風吹けばいでそよ人を忘れやはするDaini no SanmiArimayamaIna no sasawaraKaze fukebaIde soyo hito oWasure ya wa suruDaini no Sanmi, Lady Kataiko As Mount ArimaSends its rustling winds acrossIna's bamboo plains,I will be just as steadfastAnd never will forget you.
59
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
赤染衛門やすらはで寝なまし物を小夜更けてかたぶくまでの月を見しかなAkazome EmonYasurawadeNenamashi mono oSayo fuketeKatabuku made noTsuki o mishi kanaLady Akazome EmonBetter to have sleptCare-free, than to keep vain watchThrough the passing night,Till I saw the lonely moonTraverse her descending path.
60
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
小式部内侍大江山いく野の道のとほければまだふみも見ず天の橋立Koshikibu no Naishi ŌeyamaIkuno no michi noTo kerebaMada fumi mo mizuAma no HashidateLady KoshikibuBy Oe MountainThe road to IkunoIs far away,And neither have I beheldNor crossed its bridge of heaven.
61
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
伊勢大輔いにしへの奈良の都の八重桜今日九重に匂ひぬるかなIse no ŌsukeInishie noNara no miyako noYae-zakuraKyo kokonoe niNioi nuru kanaLady Ise no OsukeEight-fold cherry flowersThat at Nara--ancient seatOf our state--have bloomed,In our nine-fold palace courtShed their sweet perfume today.
62
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
清少納言夜をこめて鳥の空音ははかるともよにあふさかの関はゆるさじSei ShonagonYo o komete Tori no sorane waHakaru tomoYo ni Ōsaka noSeki wa yurusajiLady Sei ShonagonThe rooster's crowingIn the middle of the nightDeceived the hearers;But at Osaka's gatewayThe guards are never fooled.
63
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
左京大夫道雅今はただ思ひ絶えなむとばかりを人づてならでいふよしもがなSakyo no Daibu MichimasaIma wa tadaOmoi taenanTo bakari woHito-zute nara deIu yoshi mo ganaFujiwara no Michimasa Is there any wayExcept by a messengerTo send these words to you?If I could, I'd come to youTo say goodbye forever.
64
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
権中納言定頼朝ぼらけ宇治の川ぎりたえだえにあらはれわたるぜぜの網代木GonChunagon SadayoriAsaborakeUji no kawagiri Tae-dae ni Araware wataruZeze no ajirogiFujiwara no SadayoriIn the early dawnWhen the mists on Uji RiverSlowly lift and clear,From the shallows to the deep,The stakes of fishing nets appear.
65
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
相模恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋に朽ちなん名こそ惜しけれSagamiUrami wabiHosanu sode da niAru mono oKoi ni kuchinan Na koso oshi kereLady SagamiEven when your hateMakes me stain my sleeves with tearsIn cold misery,Worse than hate and miseryIs the loss of my good name.
66
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
大僧正行尊もろともに哀れと思へ山桜花より外に知る人もなしDaisojo GyosonMorotomo niAware to omoeYama-zakuraHana yori hoka niShiru hito mo nashiAbbot Gyoson On a mountain slope,Solitary, uncompanioned,Stands a cherry tree.Except for you, lonely friend,To others I am unknown.
67
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
周防内侍春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たむ名こそ惜しけれSuo no NaishiHaru no yo noYume bakari naruTamakura niKainaku tatanNa koso oshi kereLady SuoIf I lay my headUpon his arm in the darkOf a short spring night,This innocent dream pillowWill be the death of my good name.
68
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
三条院心にもあらで浮世にながらへば恋しかるべき夜半の月かなSanjo InKokoro ni moArade ukiyo niNagaraebaKoishikaru bekiYowa no tsuki kanaEmperor Sanjo Though I do not wantTo live on in this floating world,If I remain here,Let me remember onlyThis midnight and this moonrise.
69
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
能因法師あらし吹く三室の山のもみぢ葉は龍田の川のにしきなりけりNoin HoshiArashi fukuMimuro no yama noMomijiba waTatsuta no kawa noNishiki nari keriThe Monk NoinBy the wind storm's blastFrom Mimuro's mountain slopesMaples leaves are torn,Which turn Tatsuta RiverInto a rich brocade.
70
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
良暹法師寂しさに宿を立出てながむればいづこもおなじ秋の夕暮Ryosen HoshiSabishisa niYado o tachi ideteNagamurebaIzuko mo onajiAki no yugureThe Monk RyosenIn my lonelinessI leave my little hut.When I look around,Everywhere it is the same:One lone, darkening autumn eve.
71
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
大納言経信夕されば門田の稲葉おとづれてあしのまろやに秋風ぞふくDainagon TsunenobuYu sarebaKadota no inabaOtozureteAshi no maroya niAkikaze zo fukuMinamoto no TsunenobuWhen the evening comes,From the rice leaves at my gate,Gentle knocks are heard,And, into my round rush-hut,Enters autumn's roaming breeze.
72
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
祐子内親王家紀伊音にきく高師の浜のあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれYushi Naishinno-ke no KiiOto ni kikuTakashi no hama noAdanami waKakeji ya sode noNure mo koso sureLady Kii Famous are the wavesThat break on Takashi beachIn noisy arrogance.If I should go near that shore.I would only wet my sleeves.
73
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
権中納言匡房高砂の尾の上の桜咲きにけり外山の霞たたずもあらなんGonChunagon MasafusaTakasago noOnoe no sakuraSaki ni keriToyama no kasumiTatazu mo arananOe no MasafusaOn that far mountainOn the slope below the peakCherries are in flower.Oh, let the mountain mistsNot arise to hide the scene.
74
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
源俊頼朝臣うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとは祈らぬものをMinamoto no Toshiyori AsonUkari keruHito o Hatsuse noYama oroshiyoHageshikare to waInoranu mono oMinamoto no ToshiyoriIt was not for thisI prayed at the holy shrine:That she would becomeAs pitiless and as coldAs the storms on Hase's hills.
75
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原基俊契りをきしさせもが露を命にてあはれことしの秋もいぬめりFujiwara no MototoshiChigiri okishiSasemo ga tsuyu oInochi ni teAware kotoshi noAki mo inumeriFujiwara no MototoshiAs dew promisesNew life to the thirsty plant,So did your vow to me.Yet the year has passed away,And autumn has come again.
76
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
法性寺入道関白太政大臣わたの原こぎ出でて見れば久方の雲井にまよふおきつしらなみHoshoji no Nyudo KanpakuDajodaijinWata no haraKogi idete mirebaHisakata noKumoi ni mayooOkitsu shiranamiFujiwara no TadamichiOver the wide seaAs I sail and look around,It appears to meThat the white waves, far away,Are the ever shining sky.
77
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
崇徳院御製瀬をはやみ岩にせかるる滝川のわれても末に逢はむとぞ思ふSutoku InSe o hayamiIwa ni sekaruruTakigawa noWarete mo sue niAwan to zo omouEmperor Sutoku Though a swift stream isDivided by a boulderIn its headlong flow,Though divided, on it rushes,And at last unites again.
78
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
源兼昌淡路島かよふ千鳥のなく声にいくよねざめぬすまの関守Minamoto no KanemasaAwaji shimaKayou chidori noNaku koe niIkuyo nezamenuSuma no sekimoriMinamoto no Kanemasa Guard of Suma Gate,From your sleep, how many nightsHave you awakenedAt the cries of sanderlings,Flying from Awaji Island?
79
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
左京大夫顕輔秋風にたなびく雲のたえまよりもれ出づる月のかげのさやけさSakyo no Daibu AkisukeAkikaze niTanabiku kumo noTaema yoriMore izuru tsuki noKage no sayakesaFujiwara no AkisukeSee how clear and brightIs the moonlight finding waysThrough the riven cloudsThat, with drifting autumn wind,Gracefully float in the sky.
80
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
待賢門院堀河長からむ心もしらず黒髪のみだれてけさは物をこそ思へTaiken Moin no HorikawaNagakaranKokoro mo shirazuKurokami noMidarete kesa waMono o koso omoeLady Horikawa Is it foreverThat he hopes our love will last?He did not answer.And now my daylight thoughtsAre as tangled as my black hair.
81
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
後徳大寺左大臣ほととぎす鳴きつる方を眺むればただ有明の月ぞのこれるGo Tokudaiji no SadaijinHototogisuNakitsuru kata oNagamurebaTada ariake noTsuki zo nokoreruFujiwara no SanesadaWhen I turned my lookToward the place where I had heardThe cuckoo's call,The only thing I foundWas the moon of early dawn.
82
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
道因法師思ひわびさても命はあるものを憂きに堪へぬはなみだなりけりDoin HoshiOmoi wabiSatemo inochi waAru mono oUki ni taenu waNamida nari keriThe Monk DoinThough in deep distressThrough your cruel blow, my lifeStill is left to me.But I cannot keep my tears;They break forth from my grief.
83
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
皇太后宮大夫俊成世の中よ道こそなけれ思ひ入る山のおくにも鹿ぞ鳴くなるKotaigogu no Daibu ToshinariYo no naka yoMichi koso nakereOmoi iruYama no oku ni moShika zo naku naruFujiwara no ToshinariFrom this world I thinkThat there is nowhere to escape.I wanted to hideIn the mountains' farthest depths;But there I hear the stag's cry.
84
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
藤原清輔朝臣ながらへばまたこの頃やしのばれむ憂しと見し世ぞ今は恋しきFujiwara no Kiyosuke AsonNagaraebaMata konogoro yaShinobarenUshi to mishi yo zoIma wa koishikiFujiwara no KiyosukeIf I should live long,Then perhaps the present daysMay be dear to me,Just as past time filled with griefComes quietly back in thought.
85
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
俊恵法師夜もすがら物思ふ頃は明けやらぬねやのひまさへつれなかりけりShun'e HoshiYo mo sugaraMono omou koro waAke yaranuNeya no hima saeTsure nakari keriThe Monk Shun'eThrough an unsleeping nightLongingly I pass the hours,While the day's dawn lags.And now the bedroom shuttersAre keeping light and life from me.
86
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
西行法師なげけとて月やは物を思はするかこちがほなるわがなみだかなSaigyo HoshiNageke toteTsuki ya wa mono oOmowasuruKakochi gao naruWaga namida kanaThe Monk Saigyo Should I blame the moonFor bringing forth this sadness,As if it pictured grief?Lifting up my troubled face,I regard it through my tears.
87
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
寂蓮法師むらさめの露もまだひぬまきの葉に霧立ちのぼる秋の夕暮Jakuren HoshiMurasame noTsuyu mo mada hinuMaki no ha niKiri tachinoboruAki no yugureThe Monk JakurenAn autumn eve:See the valley mists ariseAmong the fir leavesThat still hold the dripping wetOf the chill day's sudden showers.
88
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
皇嘉門院別当難波江の芦のかりねの一夜ゆへ身をつくしてや恋わたるべきKoka Moin no BettoNaniwae noAshi no karine noHitoyo yueMi o tsukushite yaKoi wataru bekiAttendant to Empress KokaAfter one brief night--Short as a piece of the reedsGrowing in Naniwa bay--Must I forever long for himWith my whole heart, till life ends?
89
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
式子内親王玉の緒よ絶えなば絶えねながらへばしのぶることのよはりもぞするShokushi NaishinnoTama no o yoTaenaba taeneNagaraebaShinoburu koto noYowari mo zo suruPrincess ShokushiLike a string of gemsGrown weak, my life will break now;For if I live on,All I do to hide my loveMay at last grow weak and fail.
90
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
殷富門院大輔見せばやな雄島のあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらずInpu Moin no TaifuMisebaya naOjima no ama noSode dani moNure ni zo nureshiIro wa kawarazuAttendant to Empress InpuLet me show him these!Even the fishermen's sleevesOn Ojima's shores,Though wet through and wet again,Do not so change their colors.
91
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
後京極摂政太政大臣きりぎりす鳴くや霜夜のさむしろに衣かたしきひとりかも寝むGo Kyogoku no Sessho DajodaijinKirigirisuNaku ya shimo yo noSamushiro niKoromo katashikiHitori kamo nenFujiwara no YoshitsuneIn my cold bed,Drawing close my folded quilt,I sleep alone,While all through the frosty nightI hear a cricket's lonely sound.
92
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
二条院讃岐わが袖は潮干に見えぬ沖の石の人こそしらねかはくまもなしNijo In no SanukiWaga sode waShiohi ni mienuOki no ishi noHito koso shiraneKawaku ma mo nashiLady SanukiLike a rock at sea,At ebb-tide hidden from view,Is my tear-drenched sleeve:Never for a moment dry,And no one knows it is there.
93
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
鎌倉右大臣世の中はつねにもがもななぎさこぐあまの小舟の綱手かなしもKamakura no UdaijinYo no naka waTsune ni mo ga mo naNagisa koguAma no obune noTsuna de kanashi moMinamoto no Sanetomo If only our worldCould be always as it is!How moving the sightOf the little fishing boatDrawn by ropes along the bank.
94
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
参議雅経みよし野の山の秋風さよふけてふるさとさむく衣うつなりSangi MasatsuneMiyoshino noYama no akikazeSayo fuketeFurusato samukuKoromo utsu nariFujiwara no Masatsune From Mount YoshinoBlows a chill, autumnal wind.In the deepening nightThe ancient village shivers:Sounds of beating cloth I hear.
95
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
前大僧正慈円おほけなくうき世の民におほふかなわがたつそまに墨染の袖Saki no Daisojo JienŌkenakuUkiyo no tami niŌu kanaWaga tatsu soma niSumizome no sodeAbbot JienFrom the monasteryOn Mount Hiei I look outOn this world of tears,And though I am unworthy,I shield it with my black sleeves.
96
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
入道前太政大臣花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆくものはわが身なりけりNyudo Saki no DajodaijinHana sasouArashi no niwa noYuki nara deFuri yuku mono waWaga mi nari keriFujiwara no KintsuneNot the snow of flowers,That the hurrying wild wind whirlsRound the garden court:What withers and falls awayIn this place is I myself.
97
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
権中納言定家こぬ人をまつほの浦の夕なぎにやくやもしほの身もこがれつつGonChunagon SadaieKonu hito oMatsuho no ura noYunagi niYaku ya moshio noMi mo kogare tsutsuFujiwara no Sadaie, Fujiwara no TeikaLike the salt sea-weed,Burning in the evening calm.On Matsuo's shore,All my being is aflame,Awaiting her who does not come.
98
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
従二位家隆風そよぐならの小川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりけるJunii IetakaKaze soyogu Nara no ogawa noYugure waMisogi zo natsu noShirushi nari keruFujiwara no IetakaTo Nara's brook comesEvening, and the rustling windsStir the oak-trees' leaves.Not a sign of summer leftBut the sacred bathing there.
99
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
後鳥羽院御製人も惜し人も恨めしあぢきなく世を思ふゆゑにもの思ふ身はGotoba In Hito mo oshiHito mo urameshi Ajiki naku Yo o omou yue niMono omou mi waEmperor Gotoba For some men I grieve;Some men are hateful to me;And this wretched worldTo me, with all my sadness,Is a place of misery.
100
Woodblock print from Onna Kotobuki Ogura-Shikishi (Osaka: Keio II,1867)
順徳院御製百敷や古き軒端のしのぶにもなほあまりあるむかしなりけりJuntoku InMomoshiki yaFuruki nokiba noShinobu ni moNao amari aruMukashi nari keriEmperor Juntoku In this ancient house,Paved with a hundred stones,Ferns grow in the eaves;But numerous as they are,My old memories are more.
Izayoi Nikki[electronic resource]Abutsu-niCreation of machine-readable version:Sachiko Iwabuchi, University of Virginia Library Electronic TextCenterConversion to TEI2-conformant markup:Sachiko Iwabuchi, University of Virginia Library Electronic Text Centerca. 35 kilobytesUniversity of Virginia LibraryCharlottesville, VirginiaAbuIzay

Publicly accessible

URL: http://etext.lib.virginia.edu/japanese

copyright 2001, by the Rector and Visitors of the University of Virginia

2001

Kanji in the copy-text that are unavailable in the JIS code table are replaced with kana and displayed in green.Izayoi nikkiAbutsu-ni

Iwanami ShotenTokyo1934

Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.

All unambiguous end-of-line hyphens have been removed, and the trailing part of a word has been joined to the preceding line.

Some keywords in the header are a local Electronic Text Center scheme to aid in establishing analytical groupings.

Library of Congress Subject Headings
1275JapaneseLCSHSeptember 2001correctorChristine RuotoloAdded TEI header.
十六夜日記一 道の記

 むかし、かべのなかより、もとめいでたりけむふみの名をば、いまの世の人の子は、夢ばかりも、身のうへの事とはしらざりけりな。みづくきのをかの葛原かへす%\もかきおくあとたしかなれども、かひなきものは、おやのいさめなりけり。また賢王の人をすて給はぬまつりごとにももれ、忠臣の世を思ふなさけにもすてらるるものは、かずならぬ身ひとつなりけりと思ひしりなば又さてしもあらで、なほこのうれへこそやるかたなくかなしけれ。

 さらに思ひつゞくれば、やまとうたのみちは、たゞまことすくなく、あだなるすさみばかりとおもふ人もやあらむ。日のもとの國に、天の岩戸ひらけし時より、よもの神たちのかぐらの言葉をはじめて、世ををさめ物をやはらぐる中だちとなりにけりとぞ此の道のひじりたちはしるしおかれたりける。さても又、集をえらぶ人は、ためしおほかれども、二たび勅をうけて、よゝにきこえあげたる家は、たぐひなほありがたくやありけむ。その跡にしもたづさはりて、みたりのをのこ子ども、もゝちの歌のふるほぐどもを、いかなるえにかありけむ、あづかりもたることあれど、みちをたすけよ、子をはぐくめ、後の世をとへ、とて、ふかきちぎりをむすびおかれし細川のながれも、ゆゑなくせきとゞめられしかば、跡とふ法のともし火も、道をまもり、家をたすけむ親子のいのちも、もろともにきえをあらそふ年月をへて、あやふく心ぼそきながら、なにとして、つれなくけふまでながらふらむ。をしからぬ身ひとつは、やすくおもひすつれども、子を思ふ心のやみは、なほしのびがたく、道をかへりみるうらみは、やらむかたなくて、さてもなほ、あづまのかめのかゞみにうつせば、くもらぬ影もやあらはるゝと、せめておもひあまりて、よろづのはゞかりをわすれ、身をえうなきものになしはてて、ゆくりもなく、いさよふ月にさそはれいでなむとぞ思ひなりぬる。

 さりとて、文屋の康秀がさそふにもあらず、すむべき國もとむるにもあらず。頃はみふゆたつはじめの空なれば、ふりみふらずみ、時雨もたえず、あらしにきほふ木の葉さへ、涙とともにみだれちりつゝ、ことにふれて心細くかなしけれど、人やりならぬみちなれば、いきうしとて、とどまるべきにもあらで、なにとなく、いそぎたちぬ。

 めかれせざりつる程だに、あれまさりつる庭もまがきも、ましてと見まはされて、したはしげなる人々の袖のしづくも、なぐさめかねたる中にも、侍從・大夫などの、あながちに、うち屈じたるさま、いと心苦しければ、さま%\いひこしらへ、ねやのうちを見やれば、昔のまくらの、さながらかはらぬを見るも、いまさらかなしくて、かたはらにかきつく。

とゞめおくふるき枕のちりをだに我がたちさらばたれかはらはむ

 代々にかきおかれける歌の草子どものおくがきなどして、あだならぬかぎりを、えりしたゝめて、侍從のかたへおくるとて、かきそへたる歌

和歌の浦にかきとゞめたるもしほ草これを昔のかたみとはみよあなかしこよこ浪かくな濱千鳥ひとかたならぬあとをおもはゞ

これをみて、侍從の返事いととくあり。

つひによもあだにはならじもしほ草かたみを三代の跡にのこさばまよはましをしへざりせば濱千鳥ひとかたならぬ跡をそれとも

 この返事いとおとなしければ、心やすくあはれなるにも、むかしの人にきかせたてまつりたくて、又うちしほたれぬ。

 大夫の、かたはらさらずなれきつるを、ふりすてられなむ名殘、あながちに思ひしりて、手ならひしたるを見れば、

はる%\と行くさきとほくしたはれていかにそなたの空をながめむ

とかきつけたる、物よりことにあはれにて、おなじかみにかきそへつ。

つく%\と空なながめそ戀しくばみちとほくともはやかへりこむ

とぞなぐさむる。

 山より侍從のあにの、をりしも、いでたちみむとておはしたり。それも、いともの心ぼそしと思ひたるを、この手ならひどもを見て又かきそへたり。

あだにたゞ涙はかけじ旅ごろもこゝろの行きてたちかへるほど

とは、こといみしながら、なみだのこぼるゝを、あらゝかにものいひまぎらはすも、さま%\哀なるを、阿闍梨の君は山ぶしにて、この人々よりは兄なる、このたびのみちのしるべにおくらむとて出でたるめるを、この手ならひにまじはらざらむやはとて、かきつく。

たちそふぞうれしかりける旅衣かたみにたのむおやのまもりは

 女子はあまたもなし。たゞひとりにて、このちかきほどの女院にさぶらひ給ふ。院の姫宮一所むまれたまへりしばかりにて、心づかひもまことしきさまに、おとな/\しくおはすれば、宮の御方の御戀しさもかねて申しおくついでに、侍從・大夫などのこと、はぐくみおほすべきよしも、こまかにかきつゞけて、おくに、

君をこそ朝日とたのめ故郷にのこるなでしこ霜にからすな

ときこえたれば、御かへりもこまやかに、いとあはれにかきて、歌の返しには、

思ひおく心とゞめばふるさとの霜にもかれじやまとなでしこ

とぞある。

 いつゝの子どものうた、のこるなくかきつゞけぬるも、かつは、いとおこがましけれど、おやのこゝろには、あはれにおぼゆるまゝに、かきあつめたり。

 さのみ心よわくてもいかゞとて、つれなくふりすてつ。粟田口といふ所よりぞ車はかへしつる。ほどなく逢坂の關こゆる程も、

さだめなき命は知らぬ旅なれど又あふさかとたのめてぞゆく

 野路といふところ、こしかた行くさき人も見えず、日はくれかゝりていとものがなしと思ふに、時雨さへ打ちそゝぐ。

うちしぐれ故郷おもふ袖ぬれて行くさきとほき野路のしの原

 今夜は鏡といふ所につくべしとさだめつれど、暮れはてて、え行きつかず。守山といふ所にとゞまりぬ。こゝにも時雨なほしたひきにけり。

いとゞ我袖ぬらせとややどりけむまなく時雨のもる山にしも

 けふは十六日の夜なりけり。いとくるしくて、うちふしぬ。いまだ月の光かすかにのこりたる明けぼのに、守山をいでて行く。野洲川わたるほど、さき立ちてゆく人のこまのあしおとばかりさやかにて霧いとふかし。

旅人はみなもろともに朝たちてこまうちわたすやすの川霧

 十七日の夜は小野の宿といふ所にとゞまる。月いでて、山のみねに立ちつゞきたる松の木の間、けぢめ見えて、いとおもしろし。こゝも夜ふかき霧のまよひにたどりいでつ。

 醒が井といふ水、夏ならばうちすぎましやと見るに、かち人は、なほたちよりてくむめり。

むすぶ手ににごる心をすゝぎなばうき世の夢やさめが井の水

とぞおぼゆる。

 十八日、美濃の國、關の藤川わたるほどに、まづおもひつゞけらる。

わが子ども君につかへんためならでわたらましやは關のふぢかは

不破の關屋のいたびさしは、いまもかはらざりけり。

ひまおほき不破の關屋はこのほどのしぐれも月もいかにもるらん

關よりかきくらしつる雨、時雨にすぎてふりくらせば、みちもいとあしくて、心よりほかに笠縫のむまやといふ所にとゞまる。

たび人はみのうちはらひ夕ぐれの雨にやどかるかさぬひのさと

十九日、又こゝをいでて行く。よもすがらふりつる雨に、平野とかやといふほど、みちいとわろくて、人かよふべくもあらねば、水田の面をぞさながらわたり行く。あくるまゝに雨はふらずなりぬ。ひるつかた過ぎ行くみちに目にたつやしろあり。人にとへば、むすぶの神とぞ聞ゆるといへば、

まもれたゞ契りむすぶの神ならばとけぬうらみにわれまよはさで

 洲俣とかやいふ河には舟をならべて、正木のつなにやあらむ、かけとゞめたる浮橋あり。いとあやふけれどわたる。この河、つゝみの方はいとふかくて、かた/\はあさければ、

かたふちのふかき心はありながら人めつゝみのさぞせかるらむかりの世の行き來とみるもはかなしや身のうき舟をうき橋にして

とも思ひつゞけける。

 又一の宮といふやしろをすぐとて、

一のみや名さへなつかしふたつなく三つなき法をまもるなるべし

 二十日、尾張の國、下戸のむまやを出でて行く。よぎぬみちなれば熱田の宮へまゐりて、すゞりとりいでて、かきつけたてまつる歌いつゝ

いのるぞよ我がおもふ事なるみがたかたひくしほも神のまに/\なるみがた和歌のうらかぜへだてずばおなじ心に神もうくらむみつしほのさしてぞきつるなるみがた神やあはれとみるめたづねて雨かぜも神の心にまかすらむわが行くさきのさはりあらすな契りあれやむかしも夢にみしめなはこゝろにかけてめぐりあひぬる

しほひのほどなれば、さはりなく、ひがたを行く。をりしも濱千鳥おほくさきだちて行くも、しるべがほなる心ちして、

濱千鳥なきてぞさそふ世の中に跡とめじとは思はざりしを

隅田川のわたりにこそありときゝしかど、みやこ鳥といふ鳥の、はしとあしとあかきは、この浦にもありけり。

こととはむはしとあしとはあかざりしわがこしかたのみやこ鳥かと

 二村山をこえて行く。山も野もいと遠くて、日もくれはてぬ。

はる%\と二村山を行きすぎてなほすゑたどる野べの夕やみ

 八橋にとゞまらむと人々いふ。くらさに橋も見えずなりぬ。

さゝがにのくもであやふきやつはしをゆふぐれかけてわたりかねつる

 二十一日、八橋をいでて行く。日いとよくはれたり。山もと遠き原野をわけ行く。ひるつかたになりて、もみぢいとおほき山にむかひて行く。風につれなきくれなゐ、ところ%\、くちばにそめかへてける常盤木どももたちまじりて、あをぢのにしきを見る心ちして人にとへば、宮路の山とぞいふ。

しぐれけりそむるちしほのはては又もみぢのにしき色かへるまで

この山までは、むかし見しこゝちする、ころさへかはらねば、

まちけりなむかしもこえしみやぢ山おなじしぐれのめぐりあふ世を

山の裾野に竹ある所に、萱屋たゞひとつ見ゆる、いかにして、なにのたよりに、かくて住むらんと見ゆ。

ぬしやたれ山のすそ野に宿しめてあたりさびしき竹のひとむら

日は入りはてて、なほもののあやめわかるゝほど、渡津とかやいふ所にとゞまりぬ。

 二十二日の曉、夜ふかきありあけのかげに出でて行く。いつよりも、ものいとかなし。

すみわびて月のみやこはいでしかどうき身はなれぬありあけのかげ

とぞおもひつゞくる。ともなる人、ありあけの月さへかさきたりといふをきゝて、

旅人のおなじみちにやいでつらんかさうちきたるありあけの月

 高師の山もこえつ。海見ゆるほどいとおもしろし。浦風あれて、松のひゞきすごく、浪いとあらし。

わがためや風もたかしのはまならむ袖のみなとの浪はやすまで

 いとしろきすさきに、くろき鳥のむれゐたるは、鵜といふとりなりけり。

白はまにすみの色なるしまつとりふでもおよはゞ繪にかきてまし

 濱名の橋より見わたせば、かもめといふ鳥、いとおほくとびちがひて、水のそこへもいる、岩のうへにも居たり。

かもめゐるすさきのいはもよそならずなみのかずこそ袖に見なれて

 今夜は引馬の宿といふ所にとゞまる。この所の大かたの名は濱松とぞいひし。したしといひしばかりの人々なども住む所なり。住みこし人のおもかげも、さま%\思ひ出でられて、又めぐりあひて見つるいのちのほども、かへす%\あはれなり。

濱松のかはらぬかげをたづねきて見し人なみにむかしをぞとふ

その世に見し人の子、まごなど、よびいでてあひしらふ。

 二十三日、てんちうのわたりといふ、舟にのるに、西行がむかしも思ひ出でられて心ぼそし。くみあはせたる舟たゞひとつにて、おほくの人の往き來に、さしかへるひまもなし。

水のあわのうき世をわたるほどを見よはやせの瀬々にさをもやすめず

 今夜は遠江、見附の國府といふ所にとゞまる。里あれてものおそろし。かたはらに水の江あり。

たれかきて見つけのさとときくからにいとゞたびねぞそらおそろしき

 二十四日、ひるになりて、小夜の中山こゆ。ことのまゝといふやしろのほど、もみぢいとおもしろし。山かげにて、あらしもおよばぬなめり。ふかく入るまゝに、をちこちのみねつゞき、こと山に似ず、心ぼそくあはれなり。ふもとのさと、菊川といふ所にとゞまる。

こえくらすふもとのさとのゆふやみに松風おくるさよのなかやま

あかつき、おきて見れば月もいでにけり。

雲かゝるさやの中山こえぬとはみやこにつげよ有明の月

河おといとすごし。

わたらむとおもひやかけしあづまぢにありとばかりはきく河の水

 二十五日、菊川をいでて、けふは大井河といふ川をわたる。水いとあせて、きゝしにはたがひて、わづらひなし。河原幾里とかや、いとはるかなり。水のいでたらむおもかげ、おしはからる。

おもひいづるみやこのことはおほ井河いくせの石のかずもおよばじ

 宇津の山こゆるほどにしも、阿闍梨の見しりたる山伏行きあひたり。夢にも人をなど、むかしをわざとまねびたらむ心ちして、いとめづらかに、をかしくも、あはれにも、やさしくもおぼゆ。いそぐ道なりといへば、ふみもあまたはえかゝず。たゞやむごとなき所ひとつにぞおとづれきこゆる。

我が心うつゝともなし宇津の山夢路もとほきみやここふとてつたかへでしぐれぬひまもうつの山なみだに袖の色ぞこがるゝ

 今夜は手越といふ所にとゞまる。なにがしの僧正とかやののぼりとて、いと人しげし。やどりかねたりつれど、さすがに人のなき宿もありけり。

 二十六日、藁科河とかやわたりて、興津のはまにうちいづ。なくなくいでしあとの月影など、まづ思ひいでらる。ひるたち入りたる所に、あやしきつげのをまくらあり、いとくるしければうちふしたるに、すゞりも見ゆれば、枕の障子に、ふしながらかきつけつ。

なほざりに見る夢ばかりかり枕むすびおきつと人にかたるな

くれかゝるほど清見が關をすぐ。岩こす浪のしろききぬをうちきするやうに見ゆるもをかし。

清見がた年ふる岩にこととはんなみのぬれぎぬいくかさねきつ

ほどなく暮れて、そのわたりの海ちかき里にとゞまりぬ。浦人のしわざにや、となりよりくゆりかゝる煙のいとむつかしきにほひなれば、夜の宿なまぐさしといひける人のことばもおもひ出でらる。夜もすがら風いとあれて、なみたゞ枕にたちさわぐ。

ならはずよよそにきゝこしきよみがたあらいそなみのかゝるねざめは

 富士の山を見ればけぶりたゝず。むかし、ちゝの朝臣にさそはれて、いかになるみの浦なればなどよみし頃、とほつあふみの國までは見しかば、富士の煙のすゑも、あさゆふ、たしかに見えしものを、いつのとしよりか、たえしととへば、さだかにこたふる人だになし。

たがかたになびきはててかふじのねのけぶりのすゑの見えずなるらむ

古今の序の言葉とておもひ出でられて、

いつの世のふもとのちりかふじのねの雪さへたかき山となしけむ朽ちはてしながらの橋をつくらばやふじの煙もたゝずなりなば

こよひは波のうへといふ所にやどりて、あれたるおとさらにめもあはず。

 二十七日、あけはなれてのち富士河わたる。あさかはいとさむし。かぞふれば十五瀬をぞわたりぬる。

さえわびぬ雪よりおろす富士河のかは風こほる冬の衣手

 けふは、日いとうらゝかにて田子の浦にうちいづ。あまどものいさりするを見ても、

こゝろからおりたつたごのあま衣ほさぬうらみも人にかこつな

とぞいはまほしき。

 伊豆の國府といふ所にとゞまる。いまだ夕日のこるほど、三島の明神へまゐるとて、よみてたてまつる。

あはれとやみしまのかみのみやばしらたゝこゝにしもめぐりきにけりおのづからつたへしあともあるものを神はしるらむしきしまのみちたづねきてわがこえかゝるはこねぢにやまのかひあるしるべをぞとふ

 二十八日、伊豆の國府をいでて箱根路にかゝる。いまだ夜ふかかりければ、

玉くしげ箱根の山をいそげどもなほあけがたきよこぐものそら

足柄の山は、みちとほしとて箱根路にかゝるなりけり。

ゆかしさよそなたの雲をそばだててよそになしつるあしがらの山

いとさかしき山をくだる。人のあしも、とゞまりがたし。湯坂とぞいふなる。からうじてこえはてたれば、ふもとに、早河といふ河あり。まことにいとはやし。木のおほくながるゝを、いかにと問へば、あまのもしほ木を浦へ出さむとてながすなりといふ。

東路のゆさかをこえて見わたせば鹽木ながるゝ早川のみづ

 湯坂より浦にいでて、日くれかゝるに、なほとまるべき所とほし。伊豆の大島まで見わたさるゝ海づらを、いづことかいふと問へば、しりたる人もなし。あまの家のみぞある。

あまのすむその里の名もしらなみのよするなぎさに宿やからまし

 鞠子河といふ河を、いとくらくてたどりわたる。こよひは酒勾といふ所にとゞまる。あすは鎌倉へ入るべしといふなり。

 二十九日、酒勾をいでて、はまぢを、はる%\と行く。明けはなるゝ海の上を、いとほそき月出でたり。

浦路ゆく心ぼそさをなみまよりいでてしらする有明の月

なぎさによせかへる波のうへに、霧たちて、あまた見えつるつり舟も見えずなりぬ。

あま小舟こぎゆくかたを見せじとやなみにたちそふうらの朝霧

みやこの遠くへだたりはてぬるも、なほ夢のこゝちして、

たちわかれよもうきなみはかけもせじむかしの人のおなじ世ならば

【附記】 原本コヽマデヲ第三十枚ノ表四行ニテ終り、其ノ紙ヲ裏白トシ、第三十一枚ノ表中央ニ

安嘉門院四條法名阿佛作

ト記シテ裏白、第三十二枚ノ表ニ

中院大納言 置文和歌

日吉百ヶ日參籠之時日歌之内也

いとはるゝなかきいのちのつれなくて猶なからへは子はいかにせむふるさとに千世もとまてはおもはすととみのいのちをとふ人もかな

ト記シテ裏白、第三十三枚ノ表ヨリ、次の東日記ヲ記ス。

二 東日記

 あづまにてすむ所は、月影のやつとぞいふなる。浦ちかき山もとにて風いとあらし。山寺のかたはらなれば、のどかに、すごくて、浪のおと、松の風たえず。

 みやこのおとづれは、いつしかおぼつかなきほどにしも、宇津の山にて行きあひたりし山伏のたよりにことづて申したりし人の御もとより、たしかなる便につけて、ありし御返事とおぼしくて、

たびごろもなみだをそへてうつの山しぐれぬひまもさぞしぐれけむ

ゆくりなくあくがれいでしいざよひの月やおくれぬかたみなるべき

みやこをいでし事は、神無月十六日なりしかば、いさよふ月を、おぼしわすれざりけるにや、いとやさしく、あはれにて、たゞこの御返事ばかりをぞ又きこゆる。

めぐりあふすゑをぞたのむゆくりなく空にうかれしいさよひの月

 前の右兵衞の督爲教君のむすめ、歌よむ人にて、たび%\勅撰にも入り給へりし大宮の院の中納言ときこゆる人、歌の事ゆゑ、あさゆふ申しなれしかばにや、道の程のおぼつかなさなど、おとづれ給へる文に、

はる%\とおもひこそやれ旅ごろもなみだしぐるゝ袖やいかにと

返し

おもへたゞ露もしぐれもひとつにて山ぢわけこし袖のしづくを

 この御せうと、中將爲兼の君も、おなじさまに、おぼつかなさなど書きて、

ふるさとはしぐれにたちし旅衣雪にやいとゞさえまさるらん

返し

たびごろも浦風さえて神無月しぐるゝ雲に雪ぞふりそふ

 式乾門院のみくしげどのときこゆるは、久我の太政大臣の御むすめ、これも續後撰より、うちつゞき、二たび三たびの集にも、家々のうちぎきにも歌あまた入り給へる人なれば、御名もかくれなくこそは。いまは安嘉門院に、御方とてさぶらひ給ふ。あづまぢ思ひたちし、あすとて、まかり申しのよしに、北白河殿へまゐりたりしかど、みくしげどのは見えさせ給はざりしかば、今夜ばかりのいでたち、物さわがしくて、かくとだにきこえあへず、いそぎ出でにしも、心にかゝり給ひて、たよりにおとづれきこゆ。草の枕ながら年さへくれぬる心ぼそさ、雪のひまなさなど、かきあつめて、

きえかへりながむる空もかきくれてほどは雲井ぞ雪のなりゆく

などきこえたりしを、たちかへり、その御返事あり。

たよりあらばと、心にかけまゐらせさぶらひつるを、けふしはすの二十二日、御文まちえて、めづらしく、うれしさ、まづなにごとも、こまかに申したく候ふに、こよひの御方たがへの行幸、この御所へとて、世の中まぎるゝほどにて、思ふばかりもいかゞと本意なくこそ。御旅あすとて、御參り候ひける日しも、峯殿の紅葉見にとて、わかき人々さそひ候ひしほどに、のちにこそ、かゝる御事どもきこえ候ひしか。などや、かくとも御たづね候はざりし。ひとかたに袖やぬれましたび衣たつ日をきかぬうらみなりせば

さてもそれより、雪になりゆくと候ひし御返事は、

かきくらし雪ふる空のながめにもほどは雲井にあはれをぞしる

とあれば、このたびは又、たつ日をきかぬとある御返事ばかりをぞきこゆる。

心からなにうらむらんたびごろもたつ日をだにもしらずがほにて

 曉たよりありときゝて、夜もすがらおきゐて、みやこのふみどもかくなかに、ことにへだてなく、あはれにたのみかはしたる姉君に、をさなき人々の事など、さま%\書きやるほど、例の浪風はげしく聞ゆれば、たゞいまあるまゝの事をぞかきつけつる。

夜もすがらなみだもふみもかきあへずいそこす風にひとりおきゐて

 又おなじさまにて、ふるさとに戀ひ忍ぶおとうとの尼上にも、ふみたてまつるとて、磯菜どものはし/\を、いさゝかつゝみて、

いたづらにめかりしほやくすさみにも戀ひしやなれしさとのあま人

 ほどへて、このおとゞひ二人の返事あり。いとあはれにて、いそぎ見れば姉君、

玉づさを見るもなみだのかゝるかないそこす風はきくこゝちして

この姉君は中の院の中將といひし人のうへなり。今は三位入道とか、おなじ世ながら遠ざかりはてゝ行ひ居たる人なり。そのおとうとの君も、めかりしほやくとありし返事、さま%\書きつゞけて、人こふるなみだのうみは、みやこにも枕の下にたゝへてこそなど書きて、

もろともにめかりしほやく浦ならばなか/\袖になみはかけじを

この人も安嘉門院にさぶらひし人なり。つゝましくする事どもを、思ひかねてひきつらねたるも、いとあはれにをかし。

 ほどなく年くれて春にもなりにけり。かすみこめたるながめのすゑいとゞしく、谷の戸はとなりなれど、鶯のはつねだにおとづれこず。思ひなれにし春の空はしのびがたく、むかし戀しきほどにしも、又みやこのたよりありとつげたる人あれば、例の所々へふみかく中に、いさよふ月とおとづれ給へりし人の御もとへ、

おぼろなる月はみやこの空ながらまだきかざりしなみのよる/\

など、そこはかとなき事どもをきこえたりしを、たしかなる所よりつたはりて、御返事も、いたうほどへず、まち見たてまつる。

ねられじなみやこの月を身にそへてなれぬ枕のなみのよる/\

 權中納言の君は、まぎるゝ方なく歌をのみよみ給ふ人なれば、このほど手ならひにしおきたる歌どもも書きあつめてたてまつる。海いとちかき所なれば、かひなどひろふをり/\も、名草の濱ならねばかひなき心ちしてなどかきて、

いかにしてしばしみやこをわすれがひなみのひまなくわれぞくだくるしらざりし浦山風も梅がかはみやこににたる春のあけぼのはれくもりながめぞわぶる浦風にかすみたゞよふ春の夜の月あつまぢのいそ山松のたえまより浪さへ花のおもかげにたつみやこ人おもひもいでばあづまぢのはなやいかにとおとづれてまし

などや、たゞふでにまかせて、うち思ふまゝに、いそぎたるつかひとて、かきさすやうなりしを、又ほどもへず返事し給へり。ひごろのおぼつかなさも、この御ふみに、かすみはれぬる心ちしてなどあり。

たのむぞよしほひにひろふうつせがひかひあるなみのたちかへるよをくらべみよかすみのうちの春の月はれぬ心はおなじながめをしらなみの色もひとつに散る花をおもひやるさへおもかげにたつあづまぢのさくらを見ても思ひいでばみやこの花を人やとはまし

 やよひのすゑつかた、わか/\しきわらはやみにや、日まぜにおこる事二たびになりぬ。あやしうしほれはてたる心ちしながら、三たびになるべき日の曉よりおきて、佛の御前にて、心をひとつにて、法華經八卷をよみつ。そのしるしにや、なごりもなくおちたり。をりしもみやこのたよりあれば、かゝる事こそなど、ふるさとへもつげやるついでに、例の權中納言の御もとへ、「旅の空にてたまきはるまでやとあやふきほどの心ぼそさも、さすがになほたもつ御法のしるしにや、今日まではかけとどめてこそ」などかきて、

いたづらにあまのしほやくけぶりともたれかはみまし風にきえなば

ときこえたりしを、おどろきて、返事とくたまへり。

きえもせじ和歌の浦路に年をへて光をそふるあまのもしほ火

御經のしるしこそいとたふとくとて、

たのもしな身にそふともとなりにけりたへなる法の花のちぎりは

 卯月のはじめつかた、たよりあれば、又おなじ人の御もとへ、こぞの春夏の戀しさなど書きつゞけて、

見しにこそかはらざるらめ暮れはてし春より夏にうつるこずゑも夏ごろもはやたちかへて都人いまやまつらむ山ほととぎす

その返し又あり、

 うちすてられたてまつりにしのちは

草も木もこぞ見しまゝにかはらねどありしにも似ぬ心ちのみして

 さてもほとゝぎすの御たづねこそ

人よりも心つくしてほとゝぎすたゞふたこゑをけふぞきゝつる實方の中將の、五月まで、ほとゝぎす聞かで、みちのくにより、みやこにはきゝふりぬらむほとゝぎすせきのこなたの身こそつらけれ、とかや申されたる事の候ふな。そのためしも思ひいでられ、この御ふみこそ、ことにやさしく

など書きおこせ給へり。

 さるほどに卯月のすゑになりにければ、ほとゝぎすのはつね、ほのかにも思ひたえたり。人づてにきけば、比企のやつといふ所には、あまたこゑなきけるを人きゝたりなどいふをきゝて、

しのびねはひきのやつなる郭公雲井にたかくいつかなのらむ

など、ひとりごちつれど、そのかひなし。もとより、あづまぢは、みちのおくまで、昔より郭公まれなるならひにやありけむ、一すぢに又なかずばよし、まれにも聞く人ありけるこそ、人わきしけるよと思ふも、なか/\いと心づくしにうらめしけれ。

 又、和徳門院の新中納言の君ときこゆるは、京極の中納言定家のむすめ、深草の前の齋宮ときこえしに、父の中納言のまゐらせおき給へりけるまゝにて年へ給ひにける。この女院は齋宮の御子にしたてまつり給へりしかば、つたはりてさぶらひ給ふなりけり。うきみこがるゝもかり舟などよみ給へりし民部卿典侍のおとうとにぞおはする。さる人の子とて、あやしき歌よみて人にはきかれじと、あながちにつゝみ給ひしかど、はるかなる旅の空のおぼつかなさに、あはれなる事どもを書きつゞけて、

いかばかり子をおもふつるのとびわかれならはぬたびの空になくらむ

と、ふみことばにつゞけて、歌のやうにもあらず書きなし給へるも、人よりはなほざりならぬやうにおぼゆ。御返事は、

それゆゑにとびわかれてもあしたづの子をおもふかたはなほぞこひしき

ときこゆ。そのついでに、故入道大納言の、草の枕にも常にたちそひて夢に見え給ふよしなど、この人ばかりや、あはれともおぼさむとて、かきつけて、たてまつるとて、

みやこまでかたるもとほし思ひねにしのぶむかしの夢のなごりをはかなしや旅ねの夢にかよひきてさむれば見えぬ人のおもかげ

など書きてたてまつりたりしを、またあながちにたよりたづねて返事し給へり。さしもしのび給ふ事もをりからなりけり。

あづまぢの草の枕はとほけれどかたればちかきいにしへの夢いづこより旅寢のとこにかよふらむおもひおきける露をたづねて

などのたまへり。

 夏の程は、あやしきまで、おとづれたえて、おぼつかなさも一かたならず、みやこの方は、志賀の浦浪たちこえて、山・三井寺のさわぎなどきこゆるにも、いとゞおぼつかなし。からうじて、八月二日ぞたしかなるつかひまちえて、日ごろとりおきける人々の御ふみども、とりあつめて見つる。

 侍從爲相の君のもとより、五十首の歌、當座によみたりけるとて、きよがきもしあへず、便宜すこしとてくだされたり。歌もいとゞおとなしくなりにけり。五十首に二十八首點あひつるも、あやしく、心のやみのひがめにこそはあらめ、そのなかに、

心のみへだてずとても旅ごろも山路かさなるをちのしら雲

とある歌をみるに、この旅の空を思ひおこせて詠まれたるにこそはと、心をやりてあはれなれば、そのうたのかたはらに、もじちひさくて、返しをぞ書きそへてやる。

戀ひしのぶこゝろやたぐふあさゆふにゆきてはかへるをちのしら雲

 又おなじ旅の題にて、侍從のうたに、

かりそめの草のまくらの夜な/\をおもひやるにぞ袖も露けき

とある所にも、また返事を書きそへたり。

秋ふかき草の枕にわれぞなくふりすててこしすゞむしのねを

 又この五十首のおくに、ことばをかきそふ。おほかたの歌ざまなどを、ほめも、又よむべきやうなど、しるしつけておくに、昔の人のことを、

これを見ばいかばかりとかおもひ出づる人にかはりてねこそなかるれ

と書きつく。

 侍從の弟、爲守の君のもとよりも三十首の歌をおくりて、これに點あひて、わろからむこと、こまかにしるしたべと、いはれたり。年もことしは十六ぞかし。歌の、くちなれ、やさしくおぼゆるも、かへす%\心のやみと、かたはらいたし。これも旅のうたには、こなたを思ひて詠みけりと見ゆ。くだりしほどの日なみの日記を、この人々のもとへつかはしたりしを見て詠まれたりけるなめり。

たちわかれふじのけぶりを見てもげに心ぼそさのいかにそひけむ

又これにもかへしをかきつく、

かりそめにたちわかれても子をおもふおもひはふじのけぶりとぞ見し

 又權中納言の君、いとこまやかにふみかきて、

くだり給ひにしのちは歌よむ友なくて、秋になりては、いとゞ思ひいできこゆるまゝに、ひとり月をのみながめあかして、

など書きて、

あづまぢの空なづかしきかたみだにしのぶなみだにくもる月かげ

この御返、これよりも、ふるさとの戀しさなど書きて、

かよふらしみやこの外の月みてもそらなつかしきおなじながめは

都の歌ども、この後おほくつもりたり。又かきつくべし。

【附記】原本第五十三枚ノ表四行マデニテ此ノ鎌倉滞在中ノ記ヲ終リ其ノ紙ノ裏ニ