Peeking into the Holy of Holies
Dov Nelkin
University of Virginia
I thank the three main contributors to this year's meeting of the
Society of Scriptural Reasoning for their exciting and challenging
papers. As always, it is a pleasure to encounter the SSR texts both for
themselves and for the promise they hold for the meeting in Toronto.
R. Akiva's statement that this text is not merely holy but rather the
Holy of Holies functions rhetorically in M. Yadayim 3:5 and
elsewhere to emphasize that there could have been no debate about the
inclusion of this text in the canon. (Following the rabbinic
idiom wryly, more so than any other text this renders one's hands
unclean). The Song's status as Holy of Holies means that it must remain
inaccessible to the vast majority of humanity even when it is the center
of their connection with God.[1] Where God is most present in the world is
itself hidden. This separation is emphasized by the rest of R. Akiva's
statement: the rest of the world is inadequate (אין
כל העולם כלו
כדאי) when compared to the day the Song was
given to Israel.
Every text (or place) that is holy requires (physical, intellectual,
spiritual; i.e. ritual) preparation before one attempts entry. In
Jewish law, even the substitute for God's name, "my Lord," is not
pronounced after awakening before one prepares oneself by ritually
washing one's hands. As emphasized in the (traditional) Yom Kippur
liturgy, entry into the Holy of Holies requires the most elaborate of
preparations and is limited by both time (to the Day of Atonement) and
person (to the high priest).
I suppose it should come as no surprise then that Shir HaShirim
provides an occasion for the crisis of interpretation and of " thinking
with the text" described by Alon
Goshen-Gottstein. It would seem that this text, as least according
to R. Akiva, is only rarely, if ever, available for "thinking with."
I must confess, however, that Goshen-Gottstein is way ahead of me in
his ability to "think with" scripture. He pronounces the Song the only
text whose spiritual sense remains hidden to him, whereas I can name
large tracts of texts (Leviticus 1-9, 13-15, to give just two large
blocks) whose spiritual meaning for me depends upon our exegetical
traditions.
Goshen-Gottstein notes that the rabbis avoided allegorical readings
by their use of the Song, like the rest of scripture, as a source of
potent passages rather than a discrete source of meaning. R. Akiva's
statement seems to recognize that this text most of all demands that
type of reading to remain viable within the rabbinic canon. By drawing
the rest of scripture into contact with the Song, R. Akiva perhaps warns
against the dangers of approaching any of Scripture without first
looking through the rabbinic lens. When we look to the canon, we
already accept the "baggage" of tradition and there is danger in failing
to recognize that the text's meaning is determined (at least in part)
within the context of community. This point is emphasized by Ellen
Davis' description of the Song as " iconic" and therefore intelligible
only within the context of a tradition of interpretation.
Ellen also suggests that this text stands above its peers in the
canon as an occasion for " humility in interpretation." Humility, like
any virtue, is developed through practice and readily generalizes. We
who are humbled by the Song come to recognize the need for humility
before the rest of Scripture and as we come together and share our
interpretations and traditions with others both within our immediate
interpretive community and the meta-community of scriptural reasoners.
As Omid Safi's citations from 'Ayn al-Qozat (Tamhidat 111 and
285) suggest, truly to "see as" requires one to "be as." We cannot
fully understand or, a fortiori, accept the interpretive
commitments of members of other interpretive communities. We can,
however, read our shared texts together and examine what arises within
this dialogue.
In doing so, we should also be attentive to the impact upon the
constituent communities of the meta-community. Goshen-Gottstein's astute
observation that "there is a reciprocal exchange" between the verses of
the Song of Songs and the earlier scriptural texts to which they are
applied is relevant here. Without changing any aspect of our respective
hermeneutical traditions, something new is wrought by bringing these
traditions into communication.
Every year, there seems to be some theme or approach (besides the
"official" one) that unifies (sometimes in disagreement) the contributed
articles. While Peter Ochs inevitably articulates the submerged theme
most adequately, I wonder if my colleagues will indulge my noting that
there is a tension, more pronounced than is usually the case for the
SSR, about the appropriate relationship between text, reader, and
tradition. Ellen Davis understands the
Song of Songs itself to be a celebration and healing of its own received
tradition. Still, she emphasizes that any reading of this text,
especially, will be dependent largely on subjective (which is to say
something other than communal) factors. Nonetheless, Davis reads the
text as icon, which brings the weight of tradition and community into
dialogue with subjective experience. Omid
Safi presents us with a view of Islamic mysticism, but is careful to
note that Sufism does not follow directly from the Qur'an and its
tradition of interpretation.[2]
Nonetheless, Safi is adamant that we must "focus on the interaction of
particular interpretive communities within the Sacred text throughout
history." Goshen-Gottstein suggests that the Song of Songs is only
meaningful (at least to him) as a religious text when read through the
interpretive tradition. Interestingly enough, that troubles him as
eliminating the possibility of "thinking with" the scriptural text
directly.
In the past, SSR has confronted "broken texts" – those that seem
to us in need of healing. Davis suggests that the Song's central
feature is that it is itself a text that heals, by rereading Scripture's
broken texts in the light of recovered intimacy. As we turn to our
parallel texts and find (like the Israelites through the Yam
— remembering that scripture is also a sea) our own "Path of
Love," perhaps we can comfort Goshen-Gottstein by "thinking with" him as
we read Shir HaShirim together in Toronto.
[1] This connection with the
Holy of Holies is used by R. Joseph Chaim b. Elijah al-Chakam (d. 1909),
the author of the Ben Ish Hai, to explain why he forbade teaching
the Song in translation to children and the general population
(Responsa Rav Pe'alim, Y" D 56, " v'da ki" )
[2] Safi notes that one
could be the "Wellspring of Judges" ('Ayn al-Qozat) as well as a
mystic. So too in Judaism, the best example being Caro, who was equally
Halakhist par excellence and mystic.
© 2003, Society for Scriptural
Reasoning
|