|
|
-- T. Burnet, Archaeol. Phil. p. 68 (1692)
--``tu stesso, ti fai grossoBeatrice (a complex character, partly related to the author's biography) is speaking, while accompanying Dante from the Purgatorio to the Paradiso, in the original--tho' that's probably not all that relevant to Coleridge's use of the quote (probably as relevant as the fact that some of his friends called him Col).
You yourself, you make yourself ignorant/rough/gross/stupidCol falso immaginar, sì che non vedi
With false dreaming, so that you do not see
or - By imagining what isn't, ...Ciò che vedresti, se l'avessi scosso.''
What you could/would see if you would have shaken off [that dreaming, or shaken yourself awake, or could shake it off].
So the entire poem, in English, would be (interpretation up to you):
Whene'er the mist, that stands 'twixt God and thee,(And why was this so important? --Mostly because here was a poem, half of which was in Italian, which I don't know and which seemed to contain the main point - and I had no idea whether he was reinforcing or contradicting the first half of the poem. Besides, it bugs me not to know things.)
[Sublimates] to a pure transparency,
That intercepts no light and adds no stain--
There Reason is, and then begins her reign!But alas!
--You yourself, you make yourself stupid
With false dreaming, so that you do not see
What you could see if you would have shaken off [that delusion].
(Thanks to Brigitte Carrabin for the translation!)
|
mtiefert@mindspring.com, last modified 5/10/99; standard disclaimer; copyright information. |
![[UVA Library]](/images/liblogsm.gif)